《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
2月10日晚,有新闻媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
该新闻引发网友热议,相关论题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜榜首。
“急急如律令”源自我国道教文明,最早可追溯至汉代公函用语,意为“当即执行指令,好像法令般不行违背”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引进咒语系统,用于驱邪、施法等典礼,常被用于符咒的结尾,期望凭借神力敏捷完成咒语的作用,着重“号令鬼神”的权威性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人运用这句咒语驱动法宝(如天地圈),既契合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的典礼感。
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版别中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较恰当。
不过,“急急如律令”兼具的指令性与咒语的神秘感,在这些直译版别里并没有完美表现出来。
网络上的“音译派”建议保存“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“HakWords is-aimarkedakuna Matata”,让英语观众习惯“原声咒语”。也有“直译派”以为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,测验保存“律令”的法令意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
但无论是直译派仍是意译派,又或是音译派,网友们热议“急急如律令”怎么翻译的背面,都是他们对我国文明怎么走向世界的探究和关心。你关于“急急如律令”的翻译,有什么好方法?欢迎共享。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
20年前,华语顶流由于太喜爱游戏,在演唱会上玩起了羞耻Cosplay?
仅有正负值为正的勇士球员,库明加18中11砍30分6板3助,正负值+5
牛!我国足球小将2015队0-0巴萨、4-0切尔西,暂列小组榜首出线!
《编码物候》展览开幕 北京年代美术馆以科学艺术解读数字与生物交错的世界节律